- Puis bie aca benerei.
Fui par u arador, i dixo-le q' habie de come-las bacas.
Depuis dixo l'arador:
- Nó, q'indasta mui fracas. Deixaremo-las mais us dies.
Apuis fui par una que staba nu cerrado angordar:
- Ah! baca, que t'hei-de comer!
- Agora nu me comas: deixa-m' mais us dies q'agora stou mui fraca.
D' alhi a uito dies fui lhobo a come-la baca, i dixo lhobo:
- Agora bou-t' a comer!
- Puis come, come!
Depuis prendiu lhobo uma cord' a la baca, i dixo-l la bac' a lhobo:
- Mete la corda ne cachaço; agora quers qe t'ansine cumo faie las bacas ne brano, quando dá-la mosca?
- Ansinai, ansinai. Tod' ye bie saber.
I puis saltou la bac' a fugir cu lhobo a la ratra. Apuis cobrou-se la corda i fui lhobo pa la raposa, i dixo-le:
- Si, si comadrica,
Se la corda nu
qebra
I l nolo nu
defata,
You iba parar
a casa
Del donho de
la baca.
Modern
Romance Languages Main Page
Orbis Latinus
Main
Page
This page is part of Orbis
Latinus
© Zdravko Batzarov