Ibero-Romance Subgroup


We illustrate this subgroup by quoting the Lord's prayer that is derived from Matthew 6:9-13 (similar text in Luke 11:2-4):
 
Latin text Pater noster, qui est in coelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum, fiat voluntas tua sicut in coelo et in terra. Panem nostrum cottidianum da nobis hodie et dimitte nobis dedita nostra, sicut nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in temptationem, sed libera nos a malo. Amen.
Mosarabic 
translation
Padre nostro que yes en el ciel, santificat siad lo teu nomne. Venya a nos el teu regno. Fayadse la tua voluntade ansi en la terra como en el ciel. El nostro pan de cada dia danoslo hoi ed perdonanos las nostras offensas como nos perdonamos los qui nos offendent. Non nos layxes cader in tentacion ed liberanos del mal. Amen.
Aragonese translation Pai nuestro, que yes en o zielo, satificato siga o tuyo nombre, bienga ta nusatros o reino tuyoy se faiga la tuya boluntá en a tierra como en o zielo. O pan nuestro de cada diya da-lo-mos güei, perdona las nuestras faltas como tamién nusatros perdonamos a os que mos faltan, no mos dixes cayer en a tentazión y libera-mos d'o mal. Amén.
Spanish (Castilian)
translation
Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre. Venga tu Reino. Hágase tu voluntad, así en la tierra como en el cielo. El pan nuestro de cada día, danosle hoy y perdónanos nuestras deudas, así como nosotros perdonamos a nuestros deudores. Y no nos dejes caer en la tentación, más líbranos de mal. Amen.
Asturian
translation
Padre nuesu que tas en cielu, santificáu seya'l to nome. Amiye'l to reinu, fáigase la to voluntá lo mesmo na tierra qu'en cielu. El nuesu pan de tolos díes dánoslo güei y perdónamos les nueses ofenses lo mesmo que nós facemos colos que mos faltaren. Y nun mos dexes cayer na tentación, y llíbramos del mal. Amén. 
Central Asturian Pa nuesu que tás nel altor, seya’l to nome santificáu. Amiye’l to reinu. Ensí na tierra a semeya’l altor fáigase lo que te pete. El pan nuesu ca día dámos-lu güei. Escaez les nueses deudes ensí como-y les escaecemos a los que mos deben. Nun mos dexes cayer na tentación ya llibranos de tóa roinez. Amen.
Sanabrian Asturian (Sanabrés) Padre nuoso que estás no cielo, santificado seya el tou nome, venga a nós el tou reino, fáigase a túa voluntá así na tierra cumo no cielo. El nuoso pan de cada día, dámoslo huoi, y perdona las nuosas ofensas como nós perdonamos aos que nos ofenden. Non nos deixies cayer na tentación y llíbramos del mal. Amén.
Western Asturian Padre nuesu que tas nu cielu. Santificáu sía'l tou nome. Venga a nós el tou reinu, fáigase la túa voluntá asina na tierra como nu cielu. El nuosu pan de cada día dánoslu güei ya perdona las nuosas ofensas como nós perdonamos a los que nos ofienden. Nun nos deixes cayer na tentación ya llíbranos del mal. Amén.
Mirandés Nôsso padre del cíelo, santificado ye l tou nome, víenga a nós l tou reino, faga-se la tua veluntade assi na tíerra como ne cíelo. L nôsso pan de cada die da-ne-lo hoije, i perdona las nôssas oufensas como nós tamíen perdonamos ls que nos oufenden. Non mos deixes caier na tentacion i lhibra-nos del mal. Amen.
Extremaduran translation Pare nuestru que estás nel cielu.Santificau sea el tu nombri venga a nojotrus el tu reinu. Jágase la tu voluntá asina en la tierra comu en el cielu. Damos hoy el nuestru pan de cá día y perdónamos las nuestras ofensas como nojostrus perdonamos a los que mos ofenden; no mos dejis cael en tentación y líbramos del mal. Amén.
Extremaduran Galician Paire nosso que estás no ceu, santificao sia tei nome, fágase tua vontade assi na terra como no ceu. Nosso pan de cada dia damolo hoije e perdoa nossas ofensas como nós tamén perdoamos os que mos ofenden. Non mos deixes caír en tentación e libramos do mal Amén. 
Portuguese translation Pai nosso que estás nos céos, santificádo seja o teu nome, venha o teu Reino, seja feita a tua vontade, assim na terra, como no céu. O pão nosso de cada dia nos dá hoje, e perdoa-nós as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores, e não nos induzas à tentação, mas livra-nos do mal. Amen.
Brazilian Portuguese Pai Nosso que estais nos céus, santificado seja o vosso nome, venha a nós o vosso reino, seja feita a vossa vontade assim na Terra como nos Céus. O pão nosso de cada dia nos dai hoje, perdoai as nossas ofensas assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido, não nos deixeis cair em tentação e livrai-nos do mal. Amén.
Galician translation Noso pai que estás no Ceo, santificado sexa o teu Nome, veña a nós o teu Reino, e fágase a túa vontade, aquí na terra como no Ceo. O noso pan de cada día, dánolo hoxe, e perdóano-las nosas ofensas, como tamén nós perdoamos a quen nos ten ofendido, e non nos deixes caer na tentación, mais ceibanos do mal. Amen. 
Eonavian Galician Pai noso del célo, santificado seña el tou nome, veña a nós el tou reino, fágase a túa vontade así na terra como no célo. El noso pan de cada día dánolo hoi e perdoa as nosas ofensas como nós perdoamos aos que nos ofenden. Non nos deixes caer na tentación e líbranos del mal. Amén. 
Indo-Portuguese Pai nosse qui está ne céos, santificádo seja tua nomi, venho nós a tua Reyno, seja fêto a tua vontade, assi ne terra, como ne céos; O pan nosse de cada dia nos dá ojo, e perdová nós nosse dívidas, assi como nós perdovamos nosse dividóris, e nan nos desse caí em tentaçan, mas livra nós de mal. Amen.
Caló (Hispanoromani) Bato Nonrro sos socabas on o tarpe, manjirificado quejesa tute acnao; abillanos or tute sichen, y querese tute orependola andial on la chen sata on o tarpe. Or manrro nonrro de cata chibel dinanoslo sejonia, y estormenanos nonrrias bisauras andial sata baberes estormenamos a nonrros bisaraores; y nasti nes muques petrar on la bajanbo, bus listrabanos de chorre. Anarania.
English 
translation
Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our debts, as we forgive our debtors. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. Amen.


Modern Romance Languages Main Page
Orbis Latinus Main Page

This page is part of Orbis Latinus
© Zdravko Batzarov