Stabat mater dolorosa

See more about the poem.
See about the author, Jacopone da Todi.
 
 

Stabat mater dolorosa 
iuxta Cruxem lacrimosa, 
dum pendebat Filius.
At the Cross her station keeping, 
stood the mournful Mother, weeping, 
close to Jesus at the last.
Cuius animam gementem, 
contristatam et dolentem, 
pertransivit gladius.
Through her soul, of joy bereaved, 
bowed with anguish, deeply grieved, 
now at length the sword hath passed.
O quam tristis et afflicta 
fuit illa benedicta 
Mater Unigeniti.
Oh, that blessed one, grief-laden, 
blessed Mother, blessed Maiden, 
Mother of the all-holy One.
Quae morebat et dolebat, 
pia Mater, dum videbat 
nati poenas incliti.
O that silent, ceaseless mourning, 
oh those dim eyes, never turning 
from that wondrous, suffering Son.
Quis est homo, qui non fleret, 
Matrem Christi si videret 
in tanto supplicio?
Who on Christ's dear Mother gazing, 
in her trouble so amazing, 
born of woman, would not weep?
Quis non posset contristari, 
Christi Matrem contemplari 
dolentem cum Filio?
Who on Christ's dear Mother thinking, 
such a cup of sorrow drinking, 
would not share her sorrow deep?
Pro peccatis suae gentis 
vidit Iesum in tormentis 
et flagellis subditum.
For His people's sins, in anguish, 
there she saw the Victim languish, 
bleed in torments, bleed and die.
Vidit suum dulcem Natum 
moriendo desolatum 
dum emisit spiritum.
Saw the Lord's Anointed taken; 
saw her Child in death forsaken, 
heard His last expiring cry.
Eia, Mater, fons amoris 
me sentire vim doloris 
fac, ut tecum lugeam.
In the Passion of my Maker 
be my sinful soul partaker, 
may I bear with her my part.
Fac, ut ardeat cor meum, 
in amando Cristum Deum 
ut sibi complaceam.
Of His Passion bear the token, 
in a spirit bowed and broken 
bear His death within my heart.
Sancta Mater, istud agas, 
Crucifixi fige plagas,
cordi meo valide.
Thou, who on the Cross art bearing 
all the pains I would be sharing 
glows my heart with love for Thee.
Tui Nati vulnerati, 
tam dignitati pro me pati, 
poenas mecum divide.
By Thy glorious Death and Passion, 
saving me in wondrous fashion, 
saviour, turn my heart to Thee.
Fac me vere tecum flere, 
Crucifixo condolere, 
donec ego vixero.
At Thy feet in adoration, 
wrapt in earnest contemplation 
see, beneath Thy Cross I lie.
Iuxta Crucem tecum stare, 
et me tibi sociare 
in plancto desidero.
There, where all our sins Thou bearest 
in compassion fullest, rarest, 
hanging on the bitter Tree.
Virgo virginium praeclara, 
mihi iam non sis amara, 
fac me tecum plangere.
Thou who art for ever blessed, 
Thou who art by all confessed, 
now I lift my soul to Thee.
Fac, ut portem Christi mortem, 
passionis fac consortem 
et plagas recolere.
Make me of Thy death the bearer, 
in Thy Passion be a sharer, 
taking to myself Thy pain.
Fac me plagis vulnerari, 
Crucem hac inebriari, 
ob amorem Filii.
Let me with Thus stripes be stricken! 
Let Thy Cross with hope me quicken, 
that I thus Thy love may gain.
Inflammatus et accensus, 
per te, Virgo, sim defensus 
in die iudicii.
All my heart, inflamed and burning, 
Saviour, now to Thee is turning; 
shield me in the Judgement day.
Fac me Cruce custodiri, 
morte Christi praemuniri, 
confoveri gratia.
By Thy Cross may I be guarded, 
meritless -- yet be rewarded 
through Thy grace, O living Way.
Quando corpus morietur, 
fac, ut animae donetur 
paradisi gloria.
While my body here is lying 
let my soul be swiftly flying 
to Thy glorious Paradise.
Amen. In sempiterna saecula. Amen. Throughout time everlasting.


Latin Texts Main Page
Medieval Period Main Page

Latin Language Main Page
Orbis Latinus Main Page

This page is part of Orbis Latinus
© Zdravko Batzarov