Kharjas by Yehuda Halevi (c. 1075 -
c.1140)
| Transliteration | Transcription | Translation | |||
| Panegyric for al-Hassan (David) ibn al Dayyan | |||||
| 1 b'n sydy b'n 2 'lqrr 's tntb'n 3 dst 'lzm'n 4 bn flyw dbn 'ldy'n |
1 Ven, cydy, veni, 2 el querer es tanto bieni 3 a) d'est al-zameni b) Dexa al-zameni 4 con filyo d'Ibn al-Dayyeni |
1 Come, my lord, come 2 to love is such a bliss, 3 in these times (?) 4 to love the son of Ibn al Dayyeni |
|||
| Cantera 1949, Stern 1953 | Cantera 1949 | Spitzer 1952, 8 | |||
| Panegyric for Abu Ibrahim Ishaq ibn al-Muhajiir | |||||
| 1 g'r šyš dbynh 2 'dbynš b’ lhq 3 g'rm knd mbrn’d 4 mn hbyby ‘shq. |
1 Gar si yes devina 2 y devinas bi'l-haqq 3 Gar me cand me vernad 4 meu habîbî Ishãq. |
1 Tell me, are you a prophetess 2 and can truly predict? 3 Tell me when my lover 4 Ishaq will come to me. |
|||
| Stern 1953, 2 | Stern 1953, 2 | Sola-Solé 31 | |||
| Panegyric for Yosef ibn Ferrusiel | |||||
| 1 ds knd myw sdylh bnyd 2 tn bwnh ‘lbš ‘rh 3 km r’yh dšwl y’šyd 4 ‘n wd lhg’rh. |
1 Des cuand mio Cidiello viénid 2 ¡tan buona albischara! 3 com rayo de sol éxid 4 en Wadalachyara |
1 From the moment my lord comes 2 what glad tidings! 3 like a ray of sunlight 4 he rises in Guadalajara. |
|||
| Menéndez Pidal, 1965, 21 | Menéndez Pidal, 1965, 201 | Spitzer 1952, 8 | |||
| Panegyric for Ishaq ibn Qrispin | |||||
| 1 garyd boš ‘y yrmn’lš 2 km kntnyr ‘mw mali 3 šin ‘lhbyb non bbr’yw 4 ‘dbl’ry dmnd’ry. |
1 Garid vos, ay yermaniellas, 2 com' contener a mieu male 3 sin el habib non vivréyu, 4 advolarei demandari. |
1 Tell me, oh my sisters, 2 how to bear my pain! 3 Whithout the beloved I cannot live 4 and I shall fly to claim him for my own. |
|||
| Menéndez Pidal 1965, 21 | Menéndez Pidal 1951, 244 | Spitzer 1952,8 | |||
| Elegy for the death of Yehuda ibn Ezra | |||||
| 1 bnyd lpškh 'ywn šnylh 2 [l]srnd myw grgwn pwr ylw. |
1 Venit la fesca iuvencennnillo 2 ¿Quem conde meu coragion feryllo? |
1 Easter comes and comes without him 2 How my heart burns bright for him! |
|||
| Menéndez Pidal 1965, 22 | Menéndez Pelayo 1948, 208 | Spitzer 1952, 7 | |||
| Panegyric for Abu Ishaq Nahman ibn Azhar | |||||
| 1 y' rb km bbr'yw 2 kn 'št 'ljl'q 3 y' mn qbl 'n yslm 4 yrdd b'lfr'q. |
1 Ya rabb, cómo viviréyo 2 con (sin?) est al-jallãq 3 Ya man qabl an yusallem 4 yuraddid bi-l-firãq. |
1 Oh God, how can I live 2 with these stirred feelings? 3 One who before he greets me 4 bids me farewell |
|||
| Stern 1948, 316 | Stern 1948, 317 | Spitzer 1952, 9 | |||
| Panegyric for Abu l-Hasan ibn Qamniel. | |||||
| 1 flywl 'lynw 2 bbts 'rdmyš 'mw š'nw |
1 Filyuelo alyeno, 2 bebiteš a [duer]meš a mio šeno. |
1 Fair son of stranger (2) thou hast drunk with me and hast lain on my breast. | |||
| Menéndez Pidal 1965, 22 | Menéndez Pidal 1965, 22 | Spitzer 1952, 8 | |||
| Poem of love | |||||
| 1 nn mt' nqš y' hbyby 2 f'nkr dn' šw 3 'lgl'lh rksh 4 bšt't hfrmšw. |
1 ¡No me tangas, yã habî bî ! 2 Yo no kero (o: unkiru) daniuso 3 Al-gilãlatu rajsatu. 4 Bast, a toto me rifiuso. |
1 No me toques, amigo 2 quedaos quietos ahí; 3 al frágil corpiño 4 limítese el permiso que se te ha concedido. |
|||
| Stern 1948, 319 | García Gómez, 1952, 121 | Cantera 1957, 38 | |||
| Poem for his friend Abraham | |||||
| 1 byš mw grgwn de mib 2 y' rb šš m twrnrad 3 tn m'l mdwlyd llh?byb 4 infermu yad kwnd šnrd. |
1 Vayse meu corachón de mib 2 ¿Ya Rab, sise me tornarad? 3 ¡Tan mal meu doler li-l-habib 4 enfermo yed ¿cuánd sanarad? |
1 My heart's love is gone from me. 2 Dear Lord, will he perhaps return? 3 My yearning for the beloved is so great! 4 He (o: it, sc. my heart) is ill, when will he (it) recover? |
|||
| Menéndez Pidal 1965, 22 | Cantera 1949, 219 | Spitzer 1952, 8 | |||
Modern Romance Languages Main Page
Orbis
Latinus Main Page
This page is part of Orbis Latinus
© Zdravko Batzarov