See more about the poem.
See about the author, Nicetas
of Remesiana.
Numerous English translations have been made; the version given here
was prepared from a manuscript version dated 909 by the International Consultation
on English Texts, an ecumenical committee of scholars, and was published
in The Liturgy of the Hours (1975).
Te deum laudamus te dominum confitemur
Te aeternum patrem omnis terra veneratur Tibi omnes angeli Tibi caeli et universae potestates Tibi cherubim et seraphim incessabili voce proclamant Sanctus sanctus sanctus dominus deus sabaoth Pleni sunt celi et terra maiestatis gloriae tuae Te gloriosus apostolorum chorus Te prophetarum laudabilis numerus Te martyrum candidatus laudat exercitus Te per orbem terrarum sancta confitetur ecclesia Patrem inmense maiestatis Venerandum tuum verum unicum filium Sanctum quoque paraclytum spiritum Tu rex gloriae christe Tu patris sempiternus es filius Tu ad liberandum suscepisti hominem non horruisti virginis uterum Tu devicto mortis aculeo aperuisti credentibus regna caelorum Tu ad dexteram dei sedes in gloria patris Iudex crederis esse venturus Te ergo quaesumus tuis famulis subveni quos pretioso sanguine redemisti Aeterna fac cum sanctis tuis gloria munerari Salvum fac populum tuum domine et benedic hereditati tuae Et rege eos et extolle illos usque in aeternum Per singulos dies benedicimus te Et laudamus nomen tuum in saeculum et in saeculum saeculi Dignare domine die isto, sine peccato nos custodire Miserere nostri domine miserere nostri Fiat misericordia tua domine super nos quemadmodum speravimus in te In te domine speravi non confundar in aeternum. |
You are God: we praise you;
You are the Lord: we acclaim you; You are the eternal Father: All creation worships you. To you all angels, all the powers of heaven, Cherubim and Seraphim, sing in endless praise: Holy, holy, holy, Lord, God of power and might, heaven and earth are full of your glory. The glorious company of apostles praise you. The noble fellowship of prophets praise you. The white-robed army of martyrs praise you. Throughout the world the holy Church acclaims you: Father, of majesty unbounded, your true and only Son, worthy of all worship, and the Holy Spirit, advocate and guide. You, Christ, are the king of glory, the eternal Son of the Father. When you became man to set us free you did not spurn the Virgin's womb. You overcame the sting of death, and opened the kingdom of heaven to all believers. You are seated at God's right hand in glory. We believe that you will come, and be our judge. Come then, Lord, and help your people, bought with the price of your own blood, and bring us with your saints to glory everlasting. Save your people, Lord, and bless your inheritance. Govern and uphold them now and always. Day by day we bless you. We praise your name for ever. Keep us today, Lord, from all sin. Have mercy on us, Lord, have mercy. Lord, show us your love and mercy; for we put our trust in you. In you, Lord, is our hope: and we shall never hope in vain. |
Latin
Texts Main Page
Medieval
Period Main Page
Latin
Language Main Page
Orbis Latinus Main
Page
This page is part of Orbis
Latinus
© Zdravko Batzarov